BEGIN:VCALENDAR
VERSION:2.0
PRODID:-//Rivière-du-Nord (10C) - ECPv5.14.0.4//NONSGML v1.0//EN
CALSCALE:GREGORIAN
METHOD:PUBLISH
X-WR-CALNAME:Rivière-du-Nord (10C)
X-ORIGINAL-URL:https://rivieredunord.areq.lacsq.org
X-WR-CALDESC:évènements pour Rivière-du-Nord (10C)
BEGIN:VTIMEZONE
TZID:America/New_York
BEGIN:DAYLIGHT
TZOFFSETFROM:-0500
TZOFFSETTO:-0400
TZNAME:EDT
DTSTART:20260308T070000
END:DAYLIGHT
BEGIN:STANDARD
TZOFFSETFROM:-0400
TZOFFSETTO:-0500
TZNAME:EST
DTSTART:20261101T060000
END:STANDARD
END:VTIMEZONE
BEGIN:VEVENT
DTSTART;TZID=America/New_York:20260408T120000
DTEND;TZID=America/New_York:20260408T140000
DTSTAMP:20260511T114323
CREATED:20260309T194252Z
LAST-MODIFIED:20260309T194254Z
UID:8957-1775649600-1775656800@rivieredunord.areq.lacsq.org
SUMMARY:LA TRADUCTION LITTÉRAIRE : ENJEUX ET TENDANCES DÉFORMANTES
DESCRIPTION:Mercredi 8 avril\, de MIDI à 14 h\, au C-306 \n  \nLA TRADUCTION LITTÉRAIRE : ENJEUX ET TENDANCES DÉFORMANTES \nPar Mme Mélissa Major\, professeure de français \n  \n Qu’est-ce que la traduction d’œuvres littéraires exige\, quels sont ses enjeux\, mais aussi\, quels sont ses écueils courants\, ce que le traductologue Antoine Berman nomme les « tendances dé­formantes » ? Comme l’a souligné le traductologue Henri Meschonnic : « Le traducteur est re­présenté comme un passeur. On ne voit pas\, il me semble\, qu’on retire par là toute sa spécificité à la chose littéraire. […] Passeur est une métaphore complaisante. Ce qui importe n’est pas de faire passer. Mais dans quel état arrive ce qu’on a transporté de l’autre côté ? » \n  \nEn observant différents extraits de textes littéraires\, en langue source et en langue cible\, nous pourrons constater comment la traduction littéraire est un art bien plus complexe qu’il n’y paraît de prime abord.
URL:https://rivieredunord.areq.lacsq.org/event/la-traduction-litteraire-enjeux-et-tendances-deformantes/
LOCATION:Bibliothèque de St-Jérôme\, 101 place du Curé-Labelle\, St-Jérôme\, Québec\, Canada
END:VEVENT
END:VCALENDAR